Onion Patch
Senior Member
United States - KY
English (US)
- Mar 20, 2008
- #1
Hola
Esto debe ser muy fácil pero cómo se dice "its my fault"? Sería "mi culpa" o "culpa mía"? cual es la diferencia?
Gracias amigos
M
mhp
Senior Member
American English
- Mar 20, 2008
- #2
It's my fault = It is my fault.
Es culpa mía = Es mi culpa.
También:
Yo tengo la culpa.
La culpa es mía.
Onion Patch
Senior Member
United States - KY
English (US)
- Mar 20, 2008
- #3
Gracias por la ayuda
Milton Sand
Senior Member
Bucaramanga, Colombia
Español (Colombia)
- Mar 20, 2008
- #4
Hi!
For practical pusposes, as a two word sentence/answer, there's no difference but the more usual usage is for "culpa mía".
– ¡Mira, se ha rebosado la tina! = Look, the bathtub has overflowed!
– ¡Ay, no! ¡Culpa mía! ¡Claro! Olvidé cerrar el grifo = Oh, no! My fault! Of course! I forgot to turn off the tap.
In a sentence:
La culpa es mía = The fault is mine.
Es mi culpa = It's my fault.
Bye .
Last edited:
C
CRCampos
New Member
Spanish
- Apr 9, 2010
- #5
La expresión correcta y original es "culpa mía".
En los últimos años por dejadez en las traducciones se ha generalizado "mi culpa", "tu culpa", etc, por calco directo del inglés: "my fault".
E
Escalador
Senior Member
Ciudad de Guatemala
Español de Guatemala
- Apr 10, 2010
- #6
CRCampos said:
La expresión correcta y original es "culpa mía".
En los últimos años por dejadez en las traducciones se ha generalizado "mi culpa", "tu culpa", etc, por calco directo del inglés: "my fault".
Torno a decir que la sospecha que tengo que algún descuido mío engendró en ti tan desvariados pensamientos es la que más me fatiga y la que yo más deseo castigar con mis propias manos, porque, castigándome otro verdugo, quizá sería más pública mi culpa.
AÑO: 1605 AUTOR: Cervantes Saavedra, Miguel de TÍTULO: El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [9 de abril de 2010]
Last edited:
Fer BA
Senior Member
Buenos Aires
Castellano de Buenos Aires
- Apr 10, 2010
- #7
CRCampos said:
La expresión correcta y original es "culpa mía".
En los últimos años por dejadez en las traducciones se ha generalizado "mi culpa", "tu culpa", etc, por calco directo del inglés: "my fault".
CRCampos:
Bienvenido al foro. Muchas veces se dan casos en los que muchos foreros creen o asumen que una palabra o una expresión que usamos en castellano es un calco de una forma inglesa (por ahí vas a encontrar quien dice que carro es una palabra derivada del inglés car -ignorando que ambas provienen del carrus latino-).
En este caso, mi culpa, además de la mención al texto de Cervantes -insospechable de calcar el my fault inglés- suena clarisimamente al mea culpa latino.
C
CRCampos
New Member
Spanish
- Nov 3, 2010
- #8
Que la expresión sea legítima en español, que nadie lo niega, no quita que se pueda producir anglicismo por abuso, al traducir por comodidad, continuamente, "my fault" por "mi culpa". Gramaticalmente también es correcta la expresión "oh mi Dios", como se oye por ahí, y no deja de ser una dejadez.
Es algo que canta a la legua: traducciones automatizadas no revisadas, donde se cuelan los "todo el tiempo", "evidencia" por "prueba", y todos los falsos amigos que se pueda uno imaginar.
Obviamente es más cómodo dejar "eventually" como "eventualmente", pero eso no quiere decir que sea correcto. O por lo menos no de momento, que ya se verá.
C
CRCampos
New Member
Spanish
- Nov 3, 2010
- #9
En el caso del ejemplo de Cervantes, me parece que es evidente que ese "mi culpa" no cumple ni de lejos la misma función gramatical que lo que aquí estamos discutiendo. Obviamente un sustantivo y un posesivo siempre casan bien.
-Mi culpa ha sido enorme. (No es posible construir *"Culpa mía ha sido enorme".) *"quizá sería más pública culpa mía".
Sobre lo de "mea culpa", basta con saber un poco de latín para comprender que las funciones verbales y el sistema de posesivos de la lengua madre no sobrevivieron inalterados ni de lejos. En italiano oiréis a porillo cosas como "la casa mia".
Sherlockat
Senior Member
Australia
Castilian (Patagonian)
- Nov 3, 2010
- #10
Please check on
There are a plethora of threads about that.
Fault:
Blame: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=blame
A
arriquitaun
New Member
Español, España
- Dec 17, 2013
- #11
El Quijote original está lleno de errores, especialmente ortográficos, la RAE ni siquiera existía por esas fechas, así que el Quijote ni fija, ni limpia ni da esplendor (bueno esplendor sí que da), básicamente como la RAE actual (solo que ésta da menos esplendor). No soy lingüista, pero que sea antiguo no significa que no pueda tener anglicismos. Y lo mismo soy una bruta, pero a mí me gusta más "culpa mía" y, aunque a veces me equivoco y digo mi culpa, trato de cambiarlo.
No digo que no sea correcto, porque no tengo ni idea, pero "¡Oh mi Dios!" yo no quiero "jugar un papel", ni "trabajar duro", ni "promover un ascenso" ni aceptar "mi culpa".
¡Ea!
You must log in or register to reply here.